Mode de sous-titrage :
Il y a essentiellement deux modes de sous-titrage : le sous-titrage en différé et le sous-titrage en direct. Le premier mode de production se présente sous deux types : les sous-titres déroulants ou « roll-up » et les sous-titres positionnés ou « pop-on ». Le second type de sous-titrage se fait en temps réel, par affichage en direct ou au moyen d’un télésouffleur (« perroquet » en France) et utilise les sous-titres déroulants.
Information à l’écran :
Norme obligatoire :
Positionnement : tant pour le sous-titrage en direct que pour le sous-titrage en différé, il faut s’assurer de positionner les sous-titres de sorte à ne pas masquer l’action, les éléments visuels ou toute information essentielle à la compréhension du message.
Lorsqu’on utilise le format « pop-on », il faut positionner en plus les sous-titres en fonction de la personne qui parle ou du déroulement de l’action.
Emplacement et nombre de lignes : en règle générale, il faut privilégier le recours à 2 lignes au bas de l’écran pour les « pop-on » (le recours à trois lignes ne doit intervenir que si nécessaire). Pour les sous-titres déroulants, il faut utiliser trois lignes au bas de l’écran pour la plupart des émissions.
Structure : il faut s’assurer de découper le sous-titre de façon logique afin d’en faciliter la lecture. Le début d’une phrase doit marquer l’apparition d’un nouveau « pop-on ». Toute phrase qui est très longue, doit être subdivisée en plusieurs « pop-on », d’après les syntagmes et le phrasé naturel.
Espacement :
1. Il ne faut pas laisser plus d’un espace dans un sous-titre. On peut mettre un espace unique après un point, les deux points ou le point-virgule s’il y a lieu.
2. Les sous-titreurs doivent ménager un espace avant et après les notes de musique, de même qu’avant la parenthèse ouvrante et après la parenthèse fermante.
3. Il ne doit pas y avoir d’espace entre les parenthèses et le texte que celles-ci renferment.
Continue reading
and comment “FRANÇAIS CANADIEN : Normes STSM” →