FRANÇAIS : Normes STSM

Le code des couleurs est le suivant :

– Blanc = intervenant à l’écran
(visible ou partiellement visible) ;

– Jaune = intervenant hors champ ;

– Rouge = indications sonores
(décrire les bruits significatifs qui ne sont pas induits par l’image) ;

– Vert = indications ou retranscription d’une langue étrangère
(indiquer la langue + points de suspension à gauche de l’écran si non-traduite) ;

– Magenta = indication musicale, paroles
(à défaut : mettre le titre et le nom de l’interprète) ;

– Cyan = narrateur, pensée, commentaires voix hors champ
(documentaires, reportages).


Continue reading
and comment “FRANÇAIS : Normes STSM”

ANGLAIS : Normes STSM

Le code des couleurs est le suivant :

Intervenants :
Il est important de suivre l’ordre d’apparition des intervenants :
Speaker 1) Blanc = #FFFFFF ;
Speaker 2) Jaune = #FFFF00 ;
Speaker 3) Cyan = #00FFFF ;
Speaker 4) Vert = #00FF00 ;

Effets sonores : Blanc sur Noir / entre crochets [ ] / tout en italique.
(pas d’italique s’il s’agit de cris provenant d’une voix humaine)

Musique : Blanc sur Noir

Indication/description musicale : ? [band playing rock music] ?
Paroles de musique : ? blablabla ? en italique + traduction si pertinence des paroles


Continue reading
and comment “ANGLAIS : Normes STSM”

ESPAGNOL : Normes STSM

Le code des couleurs est le suivant :

Intervenants :
Il est important de suivre l’ordre d’apparition des intervenants :

Le texte doit être écrit sur un fond noir :
– Jaune = protagoniste n°1 (personnage principal) ;
– Vert = protagoniste n°2 (personnage secondaire) ;
– Cyan = protagoniste n°3 ;
– Magenta = protagoniste n°4 ;
– Blanc = protagonistes autres (ou narrateurs de documentaires) ;

Effets sonores :
Rouge ou Bleu (en fonction de la luminosité de l’image) sur un fond Blanc.

Musique :
Bleu sur fond Jaune (à traduire si cela a une importance dans la trame).

______________

Le code pour l’espagnol étant riche en couleurs,
l’utilisation des tirets se fait uniquement si l’on rencontre des locutions simultanées.

http://www.phone-m.com


Continue reading
and comment “ESPAGNOL : Normes STSM”

PORTUGAIS : Normes STSM

Long-métrages / Séries / Téléfilms :

Blanc sur fond Noir =
+ locutions.
+ dialogues.

Jaune sur fond Noir =
+ identification des personnages (si nécessaire).
+ effets sonores.
+ locutions provenant d’appareils électroniques.
+ smiley émotions avant locution.
Ces indications doivent être entre parenthèses avec un alignement à gauche.

Cyan sur fond Noir =
+ musique.
+ indications musicales.
+ paroles. Continue reading
and comment “PORTUGAIS : Normes STSM”

ITALIEN : Normes STSM

Le code des couleurs est le suivant :

Dialogues :
Par ordre d’importance :
– Protagoniste 1 : Blanc
– Protagoniste 2 : Cyan
– Protagoniste 3: Vert
– Protagoniste 4: Rouge
– Protagoniste 5: Magenta
– Pour tous les autres: Jaune

Bruits :
bleu sur fond jaune
– centré
– en bas de l’image

Musique :
bleu sur fond jaune
– centré
– en bas de l’image
– titre entre guillemets que pour les chansons connues


Continue reading
and comment “ITALIEN : Normes STSM”

AUSTRALIEN : Normes STSM

Principes généraux

Tous dialogues et éléments sonores importants d’une vidéo doivent être sous-titrés.
Les sous-titres doivent toujours être synchronisés avec l’audio.
Ils doivent être correctement orthographiés et ponctués.

Vitesse de lecture

Les sous-titres devraient être affichés d’autant plus lentement qu’ils sont difficiles à lire.
La plupart des entreprises qui produisent des sous-titres pour la télévision, le cinéma et les DVD respectent les vitesses minimales des mots (généralement de 180 à 200 mots par minute, soit environ 3 mots par seconde). Si le dialogue est plus rapide, le langage doit être condensé, et les mots sans importance et répétitions éliminés.

Positionnement et couleur

Les sous-titres doivent être affichés au bas de l’écran (bien que positionnés pour éviter de masquer d’autres textes à l’écran) et centrés.

Continue reading
and comment “AUSTRALIEN : Normes STSM”

ANGLAIS AMÉRICAIN : Normes STSM

Pour réaliser un sous-titrage de qualité, il faut disposer des éléments suivants :

Une traduction optimisée due au temps limité et à la quantité de caractères à respecter par ligne traduite.

La synchronisation entre l’audio et le sous-titre doit être la plus précise possible, tout en prenant en compte les silences, les pauses, les introductions ou les changements de scènes avec fonds musicaux, etc.

Facilité de lecture : il est important de respecter un nombre maximal de caractères par ligne afin de permettre une lecture aisée.

Comme nous avons pu le voir précédemment, il existe certaines normes selon les pays.
Pour les États-Unis, il y a la norme créée par l’ADA (Americans with disabilities act), dont l’objectif est de permettre l’égalité des opportunités pour les personnes souffrant de handicap, notamment de problèmes de vue.

Continue reading
and comment “ANGLAIS AMÉRICAIN : Normes STSM”

FRANÇAIS CANADIEN : Normes STSM

Mode de sous-titrage :

Il y a essentiellement deux modes de sous-titrage : le sous-titrage en différé et le sous-titrage en direct. Le premier mode de production se présente sous deux types : les sous-titres déroulants ou « roll-up » et les sous-titres positionnés ou « pop-on ». Le second type de sous-titrage se fait en temps réel, par affichage en direct ou au moyen d’un télésouffleur (« perroquet » en France) et utilise les sous-titres déroulants.

Information à l’écran :
Norme obligatoire :
Positionnement : tant pour le sous-titrage en direct que pour le sous-titrage en différé, il faut s’assurer de positionner les sous-titres de sorte à ne pas masquer l’action, les éléments visuels ou toute information essentielle à la compréhension du message.
Lorsqu’on utilise le format « pop-on », il faut positionner en plus les sous-titres en fonction de la personne qui parle ou du déroulement de l’action.
Emplacement et nombre de lignes : en règle générale, il faut privilégier le recours à 2 lignes au bas de l’écran pour les « pop-on » (le recours à trois lignes ne doit intervenir que si nécessaire). Pour les sous-titres déroulants, il faut utiliser trois lignes au bas de l’écran pour la plupart des émissions.
Structure : il faut s’assurer de découper le sous-titre de façon logique afin d’en faciliter la lecture. Le début d’une phrase doit marquer l’apparition d’un nouveau « pop-on ». Toute phrase qui est très longue, doit être subdivisée en plusieurs « pop-on », d’après les syntagmes et le phrasé naturel.

Espacement :
1. Il ne faut pas laisser plus d’un espace dans un sous-titre. On peut mettre un espace unique après un point, les deux points ou le point-virgule s’il y a lieu.
2. Les sous-titreurs doivent ménager un espace avant et après les notes de musique, de même qu’avant la parenthèse ouvrante et après la parenthèse fermante.
3. Il ne doit pas y avoir d’espace entre les parenthèses et le texte que celles-ci renferment.

Continue reading
and comment “FRANÇAIS CANADIEN : Normes STSM”