Le code des couleurs est le suivant :
Intervenants :
Il est important de suivre l’ordre d’apparition des intervenants :
Speaker 1) Blanc = #FFFFFF ;
Speaker 2) Jaune = #FFFF00 ;
Speaker 3) Cyan = #00FFFF ;
Speaker 4) Vert = #00FF00 ;
Effets sonores : Blanc sur Noir / entre crochets [ ] / tout en italique.
(pas d’italique s’il s’agit de cris provenant d’une voix humaine)
Musique : Blanc sur Noir
Indication/description musicale : ? [band playing rock music] ?
Paroles de musique : ? blablabla ? en italique + traduction si pertinence des paroles
x Utiliser systématiquement un tiret pour indiquer le changement de locuteur.
x Placer le sous-titre au plus proche de la source sonore.
x Utiliser l’italique pour un intervenant hors champ.
x Indiquer en majuscules quand il s’agit d’un accent particulier, de chuchotements, par exemple :
RUSSIAN ACCENT:
Blablabla
DRUNKEN SPEECH:
Blablabla
Pour les chuchotements, les deux cas suivants sont possibles :
WHISPERS:
Blablabla
ou
(Blablabla blablabla)
Lorsque la voix de l’intervenant est quasiment inaudible,
il est possible d’indiquer la raison :
MUSIC DROWNS SPEECH
Pour un silence, même principe :
LONG PAUSE
ROMANTIC MUSIC
INTRODUCTION MUSIC
Tout en respectant le code couleur.
x Pour mettre en avant une insistance sur un mot ou un groupe de mots,
on utilise aussi des majuscules :
It’s the BOOK I want, not the paper.
I know that, but WHEN will you be finished?
x Pour exprimer une hésitation ou une interruption dans la parole,
on peut ajouter des points de suspension :
Everything that matters… is a mystery.
Hello Mr… Sorry! I’ve forgotten your name.
x Si un intervenant bégaie :
W-W-What are you doing?
I’m g-g-going home.
______________
SOURCES :
Gareth Ford Williams, BBC “Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1”, 2009
(http://www.bbc.co.uk/…/online_sub_editorial_guidelines_vs1_…)
BBC “Subtitle Guidelines”, 2016
(http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/)
______________