ANGLAIS : Normes STSM

Le code des couleurs est le suivant :

Intervenants :
Il est important de suivre l’ordre d’apparition des intervenants :
Speaker 1) Blanc = #FFFFFF ;
Speaker 2) Jaune = #FFFF00 ;
Speaker 3) Cyan = #00FFFF ;
Speaker 4) Vert = #00FF00 ;

Effets sonores : Blanc sur Noir / entre crochets [ ] / tout en italique.
(pas d’italique s’il s’agit de cris provenant d’une voix humaine)

Musique : Blanc sur Noir

Indication/description musicale : ? [band playing rock music] ?
Paroles de musique : ? blablabla ? en italique + traduction si pertinence des paroles


x Utiliser systématiquement un tiret pour indiquer le changement de locuteur.

x Placer le sous-titre au plus proche de la source sonore.

x Utiliser l’italique pour un intervenant hors champ.

x Indiquer en majuscules quand il s’agit d’un accent particulier, de chuchotements, par exemple :

RUSSIAN ACCENT:
Blablabla
DRUNKEN SPEECH:
Blablabla

Pour les chuchotements, les deux cas suivants sont possibles :

WHISPERS:
Blablabla

ou

(Blablabla blablabla)

Lorsque la voix de l’intervenant est quasiment inaudible,
il est possible d’indiquer la raison :

MUSIC DROWNS SPEECH

Pour un silence, même principe :

LONG PAUSE
ROMANTIC MUSIC
INTRODUCTION MUSIC

Tout en respectant le code couleur.

x Pour mettre en avant une insistance sur un mot ou un groupe de mots,
on utilise aussi des majuscules :

It’s the BOOK I want, not the paper.
I know that, but WHEN will you be finished?

x Pour exprimer une hésitation ou une interruption dans la parole,
on peut ajouter des points de suspension :

Everything that matters… is a mystery.
Hello Mr… Sorry! I’ve forgotten your name.

x Si un intervenant bégaie :

W-W-What are you doing?
I’m g-g-going home.

______________

SOURCES :

Gareth Ford Williams, BBC “Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1”, 2009
(http://www.bbc.co.uk/…/online_sub_editorial_guidelines_vs1_…)

BBC “Subtitle Guidelines”, 2016
(http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/)

______________

http://www.phone-m.com