Le code des couleurs est le suivant :
Dialogues :
Par ordre d’importance :
– Protagoniste 1 : Blanc
– Protagoniste 2 : Cyan
– Protagoniste 3: Vert
– Protagoniste 4: Rouge
– Protagoniste 5: Magenta
– Pour tous les autres: Jaune
Bruits :
– bleu sur fond jaune
– centré
– en bas de l’image
Musique :
– bleu sur fond jaune
– centré
– en bas de l’image
– titre entre guillemets que pour les chansons connues
Paroles de chanson :
– couleur en fonction de la personne qui chante.
– fond noir
– mettre un # au début de chaque sous-titre et à la fin de la chanson après le point
(en général pour les chansons, les comptines, les slogans, etc.)
Exemple :
# Ahi, ahi, ahi, ahi !
Un giorno ti innamorerai.
# Ahi, ahi, ahi, ahi !
Vedrai, saranno guai !#
Longs silences :
sur les chaînes Mediaset : un astérisque blanc ou jaune intermittent en bas à gauche de l’écran.
______________
Le code pour l’italien étant riche en couleurs, l’utilisation des tirets se fait uniquement si l’on rencontre des locutions simultanées.
Les guillemets peuvent être utilisés pour : les mots étrangers, les dialectes, les surnoms, l’ironie,
les proverbes, les façons de parler, les titres, les citations, les lectures, les histoires, les récitations
et les discours rapportés.
Exemple:
– Io annusavo e lei mi chiedeva:
“Che si sente ?” “E io: “Niente !”
– E’ carino il fuoco. – Sembra
“La casa della famiglia Adams”
Les majuscules sont utilisées pour faire ressortir un mot en particulier.
Exemple :
– Chissà dov’è la Mano ! – Io
ho preso questo mazzo di fiori…
Dans les sous-titres RAI : les majuscules indiquent un mot estropié.
Dans les sous-titres Mediaset: les majuscules indiquent qu’un personnage hurle.
Exemple :
– Buonasera. – Signorina, io sono
per il rispetto della PRIVASI…
On utilise des parenthèses pour les indications de voix telles que : le ton, la langue,
la source de la voix (télévision, radio, téléphone, etc.)
Exemples :
(con voce contraffatta) “Nonno,
Annuccia ha fatto questo !”
(dal registratore) – “Prescriva 20
Supracor a settimana.” – Ha sentito ?
(in spagnolo) – Molto bene.
Ma questa come parla ?
______________
SOURCES :
Maria Maddalena Durante “La Televisione e la Sordità: Un’analisi della Sottotitolazione
per Non Udenti nelle Emittenti Televisive Italiane”, Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Haute Ecole de Bruxelles, 2004/2005
(http://www.voiceproject.eu/…/…/thesis/durante/durante_it.pdf)
Elisa Perego “Traduzione audiovisiva”, Università degli studi di Trieste, 2014/2015
(https://moodle2.units.it/…/mod_reso…/content/1/TAV%20SDH.pdf)
______________