Phone’M ha eligido invertir en las herramientas de traducción asistida por computadora (TAC) y en la memorias de traducción (MT). Los traductores subtituladores trabajan en postedición para mejores plazos de tiempo y garantía de calidad a fin de producir una oferta más competitiva.
Esta oferta se basa a la vez en los recursos internos y externos:
Nuestros recursos internos:
Un enriquecimiento permanente de las memorias de traducción: en inglés EN, español ES, español latinoamericano, italiano IT, francés FR, portugués PT y pronto en «portugués brasileño» BR.
Esto representa un marco con más de 30 formatos de entrada y de salida. La compatibilidad TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF y XML FastAlign / SDL / TMX.
La integración completa de una herramienta de ayuda a la traducción para los idiomas latinos resultante de la investigación académica europea: FR, ES, PT, IT, dedicado a los servicios de subtitulado y adaptación voice over.
Nuestros recursos externos y nuestras colaboraciones:
Hoy, los líderes mundiales de la ingeniería de la lengua ponen a disposición herramientas muy efectivas de ScuS (Software como un Servicio) para los profesionales. En su caso, estas herramientas complementen a los recursos internos de Phone’M.