French

Phone’M a choisi d’investir dans les outils d’assistance à la traduction (TAO) et les mémoires de traduction (MT). Les adaptateurs traducteurs travaillent en post-édition pour de meilleurs délais, une assurance qualité, afin de produire une offre des plus concurrentielles.  
Cette offre repose à la fois sur des ressources internes et externes :

Nos ressources internes :

Un enrichissement permanent des mémoires de traduction : langues EN, ES,  l’espagnol sud-américain « latino » LAT, IT, FR, PT et bientôt le « portugais brésilien » BR.
Cela représente un cadre de travail avec plus de 30 formats d’entrée / sortie. La compatibilité (TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF) et les compatibilités (XML FastAlign / SDL / TMX).
L’intégration complète d’un outil d’aide à la traduction pour les langues latines issu de la recherche universitaire européenne : FR, ES, PT, IT, dédié aux prestations de sous-titrage et de l’adaptation voice over.

Nos ressources externes et partenariats :

Les leaders mondiaux de l’ingénierie de la langue mettent aujourd’hui à la disposition des professionnels des outils très performants en mode SaaS, ces outils viennent compléter le cas échéant, les ressources internes de Phone’M.