Las ventajas del reconocimiento vocal para el audio vídeo.
El reconocimiento vocal participa activamente en los servicios de Phone’M a diferentes niveles. Según los métodos adoptados para una prestación, esta tecnología puede ser parcialmente adoptada para la transcripción de la palabra y de manera muy interesante para la detección, la asistencia a la sincronización de las diferentes pistas audio de un vídeo cuando se encuentran diálogos o comentarios.
Los límites:
No se puede confiar en la posibilidad de un dispositivo totalmente automático que permitiría servicios de posproducción sin una etapa obligatoria de revisión por un profesional, en particular cuando la palabra es presente en un medio ambiente ruidoso.
El dominio de las voces sintetizadas:
El dominio de los parámetros principales de las voces digitalizadas (frecuencia fundamental, contornos, fonemas, formantes, velocidad, etc.) hoy permite considerar, sin riesgo de caricatura, un uso informativo o narrativo claro con un nivel de expresividad cierto.
Los límites:
No se tiene que esperar, de las voces sintetizadas, el nivel de transmisión de las emociones como podría producirlo un actor o una actriz experimentado/a. Es imprescindible hacer la posproducción audio con todo el esmero posible.
Las ventajas de la asistencia informática de la mezcla:
La capacidad de las DAW (Digital Audio Workstation) de proporcionar herramientas de seguimiento multipista de tipo "side chaining" autoriza ganancias considerables de tiempo sobre la producción, tanto para la compresión del sonido como para la gestión de los niveles. Es muy verdadero para los tratamientos audio vídeo de la audiodescripción, de las voces en off y voices over, al beneficio del mantenimiento de la calidad, de la reducción de retrasos y precios.
Los límites:
La constancia del timbre de voz es imperativamente requerida para este género de automatismo. Es el caso con las voces sintetizadas.
El buen uso de las memorias de traducción
Todo depende de la naturaleza de los programas o contenidos a traducir y del uso que hacemos!!! Es muy precioso poder beneficiar de una memoria de traducción asociada a formatos básicos (que permiten encontrar o conservar a los metadatos de sincronización) tanto para el subtítulo como para los trabajos de adaptación dedicados a pos-sincronización audio vídeo. Eso es particularmente verdadero para las versiones que suben de un programa en multiversiones bimedias. Todo eso con la traducción inicial llevada con o sin ayuda de una memoria de traducción.
De manera general, la más gran circunspección es de rigor en cuanto estamos en presencia de diálogos, o de palabras de todo tipo cuya escritura obra. El adaptador traductor mantiene el dominio en toda ocasión.