Italian

Phone'M

Servizi sincronizzati

a valore aggiunto

Conf-Call

L'audioconferenza

facile con Phone’M

FastAlign

Sottotitolazione, Voice Over,

Audiodescrizione,

Voci sintetizzate

I vantaggi del riconoscimento vocale per l’audio video

Il riconoscimento vocale è per molti versi una componente fondamentale dei servizi Phone’M. Questa tecnologia può essere utilizzata in parte per la trascrizione dei dialoghi, a seconda del metodo utilizzato in un progetto; fornisce inoltre un metodo efficace per il riconoscimento e la sincronizzazione delle diverse tracce audio di un video, ove vi siano dialoghi o commenti.

Limiti:
Un dispositivo completamente automatico DEVE essere sottoposto alla verifica di un professionista in post-produzione, soprattutto quando i dialoghi hanno luogo in ambienti rumorosi.

 

Esperienza in voci sintetizzate

Esperienza in voci sintetizzate
L’esperienza permette al giorno d’oggi una narrazione chiara e informativa, per tutti i principali parametri della voce sintetizzata (basic pitch, intonazione, fonemi, formanti, velocità, etc.), assicurando coerenza ed evitando l’effetto caricatura.

Limiti:
Le voci sintetizzate non possono trasmettere lo stesso livello di emozioni di un attore esperto. Grande attenzione deve essere data ancora una volta alla fase di post-produzione.

 

I vantaggi dell’assistenza digitale al missaggio:

La capacità della DAW (Digital Audio Workstation) di fornire strumenti di monitoraggio multi-track come il "side-chaining" consente un notevole risparmio di tempo sia nel sound compressing che nel level management durante la produzione. Questo è valido per i trattamenti audio-video dell'audiodescrizione, per le narrazioni e voice-over, mantenendo la qualità riducendo allo stesso tempo costi e tempistiche.

Limiti:
La costanza del timbro, come accade per una voce sintetizzata, è assolutamente necessaria per questo tipo di automazione.

 

Corretto uso delle memorie di traduzione

Tutto dipende della natura dei programmi o contenuti da tradurre e come verranno utilizzati! È estremamente utile disporre di memorie di traduzione associate a formati d'interscambio (che permettono di conservare i metadati di sincronizzazione) sia per la sottotitolazione sia per adattamento dedicato alla post-sincronizzazione audio/video. Questo è particolarmente vero per i programmi rieditati in bi-media multi-versione. Tutto ciò con la traduzione iniziale condotta utilizzando memorie di traduzione o no.

      

Limiti:
In generale, è essenziale prestare particolare attenzione quando si è in presenza di dialoghi o di diversi stili. Il traduttore – o adattatore – ha SEMPRE l’ultima parola.