French

Phone'M

Des services

synchronisés à valeur ajoutée

Conf-Call

La  Conférence téléphonique
facile par Phone-M

FastAlign

Sous-Titrage, Voice Over

AD, Voix synthétisées

Les avantages de la reconnaissance vocale pour l’audio vidéo.     

La reconnaissance vocale participe activement à différents niveaux dans les prestations de Phone’M. Selon les méthodes adoptées pour une prestation, cette technologie peut être adoptée partiellement pour la transcription de la parole et de manière très intéressante pour la détection, l’assistance à la synchronisation des différentes pistes audio d’une vidéo dans le cas où on se trouve en présence de dialogues ou de commentaires.

Les limites :
Il ne faut pas croire à la possibilité d’un dispositif entièrement automatique qui permettrait des prestations de postproduction sans phase obligatoire de vérification par un professionnel, en particulier quand la parole est présente dans un environnement  bruité.

 

La maîtrise des voix synthétisées :

La maîtrise des principaux paramètres des voix numérisées (fréquence fondamentale, contours, phonèmes, formants, vitesse, etc...) permet aujourd’hui d’envisager sans risque de caricature, un usage informatif ou narratif clair avec un niveau d’expressivité certain.

Les limites :
Ne pas attendre des voix synthétisées le niveau de transmission des émotions tel que pourrait le produire un comédien(ne) chevronné(e). Il est indispensable d’apporter tout le soin possible à la postproduction audio.

 

Les avantages de l'assistance informatique du mixage :

La capacité des DAW (Digital Audio Workstation) à fournir des outils de suivi multipiste de type "side chaining" autorise tant pour la compression du son que pour la gestion des niveaux, des gains de temps considérables sur la production. C'est très vrai pour les traitements audio vidéo de l'audiodescription, des voix off et voice over au bénéfice du maintien de la qualité, de la réduction des délais et de la réduction des prix.

Les limites :
La constance du timbre de la voix est impérativement requise pour ce genre d’automatisme. C’est le cas avec les voix synthétisées.

 

Du bon usage des mémoires de traduction

Tout dépend de la nature des programmes ou contenus à traduire et de l'usage que l'on en fait !!! Il est très précieux de pouvoir bénéficier de mémoires de traduction associées à des formats pivots (qui permettent de retrouver ou conserver les métadatas de synchronisation) aussi bien pour le sous-titrage pour les travaux d'adaptation dédiés à la post-synchro audio vidéo. C'est tout particulièrement vrai pour les versions remontées d'un programme en multi-versions bi-médias. Tout cela avec la  traduction initiale conduite à l'aide de mémoire de traduction ou non.                      

Les limites :
D'une manière générale, la plus grande circonspection est de rigueur dès que l'on est en présence de dialogues, ou de paroles de toute nature dont l'écriture fait oeuvre.  L'adaptateur traducteur garde la haute main en toute occasion.